求翻译: " Efforts should be made to seize new historical opportunities in cross-Strait relations to move forward and consolidate a foundation for peaceful development, Wu said 是什么意思?
语音:
参考翻译1: " 应努力抓住新的历史机遇,两岸关系向前发展和巩固一个和平发展的基础,吴说 参考翻译2: “ 参考翻译3: "应努力抓住新的历史机遇,在两岸关系向前移动和巩固和平发展的基础,吴说 参考翻译5: “应作出努力,抓住新的历史机遇推进和巩固两岸关系和平发展的一个基础,吴仪说
Hu said cross-Strait development is "the common will of both sides" in line with the overall interests of the Chinese people and the trends of progress and development的翻译是:胡锦涛说的两岸发展是“共同意志的双方”的整体利益,符合中国人民和趋势的进展和发展[翻译]
The "1992 consensus" is an agreement reached between the mainland and Taiwan in 1992, upholding the one-China principle的翻译是:“九二共识”是一个在大陆和台湾之间达成的协议,1992年,坚持一个中国原则[翻译]
Both sides should develop "along the correct path" to "consolidate achievements, deepen cooperation, push forward cross-Strait development and strive to make new breakthroughs for the revival of the Chinese nation," Hu said的翻译是:双方应发展“沿着正确的道路”,“巩固成果,深化合作,进一步推动两岸发展,努力为恢复新的突破的中国国家。」胡锦涛说[翻译]
Hu greeted the delegation and spoke highly of the efforts made by Wu in promoting cross-Strait relations的翻译是:迎接胡锦涛所作的努力,给予了高度评价,吴为两岸关系的发展[翻译]
Cross-Strait relations have realized "a historical transition" over the last four years and seen a series of achievements, Hu said的翻译是:海峡两岸关系已实现了“一个历史转型期”在过去四年,看到了一系列令人瞩目的成就,胡锦涛说[翻译]
Practices have shown that the peaceful development of cross-Strait relations has been recognized by more and more Taiwanese and received positive responses from the international community, Hu said的翻译是:实践表明,两岸关系和平发展的一直认可,更多的得到了中方的积极响应,更多台湾的国际社会,胡锦涛说:“[翻译]
"Faced with new opportunities and a new situation, we always consider cross-Strait relations by putting them into the historical context of the development of the Chinese nation," Hu said的翻译是:他说:「面对新的机遇和新的形势,我们要始终考虑两岸关系的历史背景,使他们在中华民族发展的,”胡锦涛说[翻译]
The CPC and the KMT, as well as the mainland and Taiwan, should "ponder and carefully plan for future cross-Strait development" by "being responsible for the people, for history and for the fundamental interests of the Chinese nation,&quo的翻译是:中国共产党和国民党,以及内地和台湾,“思考和仔细地计划两岸未来发展”的“负责任的人,因为历史与为最广大人民谋利益的中华民族,”胡锦涛说[翻译]
Wu Po-hsiung greeted Hu on behalf of KMT chairman Ma Ying-jeou的翻译是:吴伯雄胡锦涛欢迎代表国民党主席马英九[翻译]
Wu said the past few years have witnessed historical changes in the development of cross-Strait relations and became "the most peaceful period" during the past six decades, a time that should be "cherished and consolidated by both sides的翻译是:吴邦国说,过去几年来,人们发现了历史的发展变化,对两岸关系和成为“和平时期的最大"在过去六个几十年来,一时间,应为“珍惜和巩固了双方[翻译]
" Efforts should be made to seize new historical opportunities in cross-Strait relations to move forward and consolidate a foundation for peaceful development, Wu said的翻译是:" 应努力抓住新的历史机遇,两岸关系向前发展和巩固一个和平发展的基础,吴说[翻译]
He said that he hopes the two sides will enhance mutual understanding, accumulate goodwill, deepen cooperation and expand exchanges so as to realize cross-Strait peace and stability, prosperous trade and the blending of cultural and educational developm的翻译是:他说,他希望双方加强相互了解、积累善意,深化合作,扩大交流,以实现两岸的和平与稳定、繁荣的贸易和文化和教育的融合发展[翻译]
"There should be no civil war among the Chinese people and no friction across the Taiwan Strait," Wu said的翻译是:他说:「不应在内的中国人内战和台湾海峡两岸无摩擦吴仪说,"[翻译]
The KMT sticks to the "1992 consensus" and opposes "Taiwan independence," Wu said, adding that the KMT is confident about the promotion of sound interaction across the Strait and the breaking of new ground in the development of cross的翻译是:国民党坚持“九二共识”、反对“台独”吴说,国民党是有信心的促进两岸良性互动的新局面,打破了两岸关系的发展[翻译]
Adhering to the "1992 consensus" is an important form of political mutual trust between the CPC and the KMT, Wu said的翻译是:坚持“九二共识”的一种重要形式是政治互信中国共产党和国民党,吴说[翻译]
"It is not a country-to-country relation between the two sides of the Strait," he said, adding that "both sides uphold one China, based on which we seek common ground while shelving disputes的翻译是:他说:「这不是一个国家对国家的关系对两岸。」他并补充说,“双方均坚持一个中国,我们基于该寻求共同点而搁置争议[翻译]
" "The common ground is that both sides belong to one China, and as for the differences, we will squarely face reality and put aside disputes," Wu said的翻译是:” “有共同的特点是,两岸同属一个中国,作为这些差异,我们会正视现实、搁置争议」,吴说[翻译]
Taiwan and the mainland are connected via blood ties, he said, adding that as a member of the fourth generation of Hakkas, who migrated from the mainland to Taiwan, he is an "indigenous Taiwanese" as well as a Chinese descendant and a member o的翻译是:台湾和大陆都是通过血缘关系,他说,作为一个成员的第四代客家人,从大陆来到台湾移居,他是一个“土著台湾人的台湾」,以及一个一个成员的中国后裔和中华民族的[翻译]
He said he "deeply loves Taiwan and has a strong 'Taiwan consciousness' as many other Taiwanese do," but that their attitudes are different from "Taiwan independence的翻译是:他说,他“深感爱台湾,有一个强烈的“台湾意识”更多的其他台湾做」,但,他们的态度都是不同于“台独[翻译]
" The historical and cultural connection between Taiwan and the mainland cannot be severed, Wu said, calling on the two sides to increase cultural and educational exchanges and jointly promote Chinese culture的翻译是:" 历史和文化台湾与大陆无法割断,吴说,这项决议呼吁双方增进文化和教育交流,共同推动中国文化[翻译]

Google Adsmore>>

我要翻译网 | 知识搜索 | 最新翻译 | 关于我们 | 最新更新 | 知识 | DOC100 | 美女图片 | 工作机会

0 1 2 4 5 6 7 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Copyright © 2005 - 2019 WoYaoFanYi.Com. All Rights Reserved.